«Old wives’ tale» (бабушкины сказки). Этой фразой обозначаются истории, верования, широко распространенные традиции, привычные убеждения, которые не имеют под собой реалистичной основы, считаются ложными, несущественными, […]
Читать далее35. «Lose touch with» — как перевести на русский?
«Lose touch with» (прекратить общение не специально). Уменьшить частоту общения с кем-то с течением времени, прервать общение непреднамеренно до тех пор, пока не произойдет дальнейшего […]
Читать далее34. «Cast a spell» и «Break the spell» — как перевести на русский?
«Cast a spell» (заколдовать, очаровать). «Break the spell» (снять заклятие). Первая фраза имеет два значения. Ее первое значение связано с магией и произнесением заклинаний, второе […]
Читать далее33. «On the same page» — как перевести на русский?
«On the same page» (придерживаться общих взглядов и понимания). Разделять схожее мировоззрение или конкретное мнение, а также одно и то же знание о чем-то, особенно […]
Читать далее32. «Cry me a river» — как перевести на русский?
«Cry me a river» (ремарка не давить на жалость, не выбивать сочувствие). “Cry Me a River” популярная песня 60-х годов прошлого века, название которой послужило […]
Читать далее31. «A dime a dozen» — как перевести на русский?
«A dime a dozen» (цена копейка за десяток). Обозначает обесценивающее множество, быть вездесущим, быть настолько обильным или распространенным, чтобы иметь мало или вообще никакой ценности. […]
Читать далее30. «Blow mind» — как перевести на русский?
«Blow mind» (поразить воображение). Это очень универсальная идиома, которая используется для описания всего удивительного, шокирующего, внушающего благоговейный трепет, необычного, волнующего, поучительного. На русском языке по […]
Читать далее29. «Running on empty» — как перевести на русский?
«Running on empty» (на холостом ходу). Фраза относится к бессмысленным действиям или выполнению функций без результата. Идиома появилась во второй половине прошлого века и применялась […]
Читать далее28. «In the long run» — как перевести на русский?
«In the long run» (в долгосрочной перспективе). Означает протяженный во времени процесс с какими-то результатами в будущем. Предполагают, что это выражение возникло в начале 16 […]
Читать далее27. «A pinkie promise» или «a pinkie swear» — как перевести на русский?
«A pinkie promise» (честное-пречестное). Слово «мизинец» происходит от голландского слова «pink», означающего «малый палец» и не имеет отношения к розовому цвету. Клятвы такого рода существуют […]
Читать далее